Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth | |
M. M. Pickthall | | And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear | |
Shakir | | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran | |
Wahiduddin Khan | | We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Qura | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We taught him not poetry, nor is it fit and proper for him. It is but a Remembrance and a clear Recitation | |
T.B.Irving | | We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Reading | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran | |
Safi Kaskas | | We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an | |
Abdul Hye | | And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it suitable for him. This is only a reminder and a plain Qur’an, | |
The Study Quran | | And We have not taught him poetry; nor would it befit him. It is but a reminder and a clear Quran | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran | |
Abdel Haleem | | We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous | |
Ahmed Ali | | We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse | |
Aisha Bewley | | We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur´an | |
Ali Ünal | | We have not taught him (the Messenger) poetry; further, it is not seemly for him. This is but a Reminder (teaching and admonishing), a Qur’an recited and conveyed (from God), clear in itself and clearly showing the truth | |
Ali Quli Qara'i | | We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’an | |
Hamid S. Aziz | | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an | |
Muhammad Sarwar | | We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Qura | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth) | |
Shabbir Ahmed | | (Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'a | |
Farook Malik | | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur’a | |
Dr. Munir Munshey | | We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur´an), is a reminder and an illuminating open book | |
Dr. Kamal Omar | | And We have not taught him poetry, nor does that suit it (‘it’ refers to Al-Kitab). It is not but Zikr (Message) and Quranum-Mobin | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran | |
Maududi | | We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Boo | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not teach him the poetry, and it is not appropriate for him. This is only a reminder and a clear (and clarifying) Quran | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have not instructed the messenger in poetry, nor is that like him. This is no less than a message and a Quran making things clear | |
Musharraf Hussain | | We didn’t teach the Messenger poetry, it isn’t appropriate for him. This Quran is a reminder and a clear recitation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an | |
Mohammad Shafi | | And We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it befit him. This (Qur'aan) is nothing but a clear Narrative and Reading | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value | |
Faridul Haque | | And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran | |
Sher Ali | | And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain | |
Rashad Khalifa | | What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have not taught him to compose verses and nor it is befitting to his dignity. It is not but admonition and luminous Quran. | |
Amatul Rahman Omar | | We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'an) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran | |